Развитие ребенка в билингвальной среде
Билингвизм – это способность свободно изъясняться на двух языках, при этом не всегда оба языка должны быть родными.
Так, например, многие русскоязычные преподаватели английского – билингвы, они одинаково свободно говорят на русском и английском языках, хотя большинство из них начали учить иностранный язык в возрасте 8-10 лет.
Координационные билингвы (люди, пользующиеся двумя языками с рождения) тоже, как правило, предпочитают определенный язык в конкретных ситуациях. Так, ребенку из семьи мексиканцев, иммигрировавших в США, будет проще обсуждать домашние дела на испанском, а историю США на английском. Это объясняется тем, что для определенных ситуаций мы используем специфический словарный запас. Ребенок из нашего примера будет хорошо знать бытовую лексику на испанском, т.к. на этом языке происходит повседневное общение в его семье. Историю же он изучает в американской школе, соответственно, и словарный запас, необходимый для обсуждения войн, революций, политических и экономических изменений, у него будет больше развит на английском языке.
Написанное выше стоит учитывать при обучении детей языкам.
Если мы хотим, чтобы ребенок в дальнейшем не просто свободно общался на бытовые темы на иностранном языке, но и, например, поступил в зарубежный университет и смог там успешно учиться, полезно изучать предметы не только на родном, но и на иностранном языке.
Сейчас подобный подход активно внедряют в Европе. Большинство школ в Испании с 2016 года ввели в программу обязательные занятия по естественным наукам на английском языке. Подобный опыт уже давно и успешно применяется в Германии, странах Бенилюкса, Скандинавии.
Методика обучения предметам на иностранном языке (CLIL – Content and Language Integrated Learning) на сегодняшний день является одним из перспективных направлений в обучении иностранным языкам.
До 60-х годов прошлого века считалось, что изучение иностранного языка в детстве (а тем более, двух иностранных языков) может негативно повлиять на знание родного языка. Однако это мнение было опровергнуто многочисленными исследованиями. Изучение нового языка происходит не в ущерб, а в дополнение к родному. Вместо того, чтобы делить имеющиеся ресурсы на несколько языков, мозг формирует новые нейронные связи в области, ответственной за речь. Получается, что изучение нескольких языков не только не вредит, но потенциально способствует развитию лингвистических способностей в целом.
Представим, что два друга – Вася и Петя – учатся в одной и той же школе. Вася изучает английский и французский, а Петя – только английский. При прочих равных условиях, по окончании школы Вася будет знать не только французский, но и его английский будет лучше, чем у Пети. Произойдет это именно потому, что за время изучения двух иностранных языков Вася «прокачает» свои лингвистические способности намного больше, чем Петя.
Хочется отметить, что проблемы российской школы и достаточно слабые результаты обучения иностранным языкам связаны не с количеством изучаемых языков, а с качеством преподавания, учебными программами и общим подходом к обучению.
Погружение предполагает, что ребенок общается на языке большую часть времени. Причем это общение должно нести смысловую нагрузку. Так, например, выполнение упражнения из учебника — искусственная задача, не имеющая персональной ценности для ребёнка. Общение на иностранном языке с другом, который не говорит по-русски, — напротив, естественное и осмысленное действие. Педагогическая ценность такого общения намного выше, чем у любого школьного упражнения. Все выученные в таком общении слова и конструкции ребенок будет применять на практике в будущем, они точно не станут бесполезным багажом пассивных знаний.
Источник
Программа нашего частного детского сада в Королеве предусматривает обучение английскому языку детей с 3-4 лет. Но необходимо понимать, что глубокого знания иностранного языка на базе детского сада получить не возможно. Для этого, ребенку необходимо находиться в билингвальной среде — английский детский сад.
Билингвальная среда — что это такое?
Что мы подразумеваем, когда говорим, что мы знаем язык? Это означает, что мы можем на языке говорить, писать, читать, а главное думать.
Люди владеющие двумя языками, называются билингвы, более двух — мультилингвами, более шести — полиглотами.
Билингв?
Если дети с момента рождения живут в семье, где говорят на двух языках, дети становятся билингвами. Именно с рождения у нас в мозгу закладываются языковые центры и восприимчивость ребенка к языкам и знаниям в этом возрасте огромна. Ребенок способен различать звуки с рождения и отличать языки по их звучанию и мелодичности. В случае, если оба языка являются одинаково ведущими, и ребенок не делает различия в переходе с одного языка на другой, можно говорить о истинном билингвизме. По прошествии трех лет с момента рождения ребенок так же способен быстро и в полном объеме освоить иностранный язык, но он будет считаться вторым языком, а билингвизм – вторичным. В любом раннем возрасте до 8 лет ребенок может потерять родной язык в случае прекращения общения на нем и преобладании общения на другом языке.
Когда лучше — начинать?
Оптимальное время для начала общения на иностранном языке с рождения и до наступления трех лет, это момент становления языковых центров в головном мозге и время освоения родного языка. Следующий этап считается от 4 до 7 лет. Так как детский мозг способен в этом возрасте воспринимать несколько языков и формировать дополнительные языковые центры, ребенок может без особых сложностей начать говорить и общаться на иностранном языке на уровне носителей, не переводя в голове фразы с одного языка на другой. Легкость переключения с одного языка на другой в этом возрасте поразительна. Третий – с 7 лет до наступления подросткового возраста. Далее подростки осваивают языки, как взрослые, через перевод с иностранного языка на родной и аналогию с первым языком. В данном варианте работают и задействуются совершенно другие отделы мозга и мозговая деятельность отличается от детской.
Каковы условия овладения языком, как родным?
В действительности становление ребенка билингва происходит благодаря непрестанной работе самого малыша и его родителей. Круглосуточный просмотр телепередач и просто пребывание в языковой среде малоэффективны. Формирование нескольких языковых центров в мозгу у ребенка требует так же и обучению письму, чтению, пониманию и соответственно большего усердия и времени. Использование второго языка должно занимать не менее 30 % времени бодрствования. Менее сложная задача это просто создание условий для понимания ребенком другого иностранного языка или языков. Но носителем он не станет.
Семь причин за:
Во первых:
У детей билингвов значительно развиты возможности мозга к запоминанию и хранению информации, более развиты мыслительные способности. Высоко развита способность узнавать неправильно построенные грамматически фразы и понимать грамматические правила. Для каждого предмета есть в словарном запасе как правило не менее двух слов. Высоко развиты творчество и фантазия. Дивергентное мышление развито очень сильно. С легкостью осваиваются чтение и письмо.
Во вторых:
Высоко развито математическое, логическое и абстрактное мышления.
В третьих:
Коммуникабельны, проявляют завидную гибкость в отношениях с окружением и в решении задач, высокую адаптацию.
В четвертых:
Высокая способность к одновременному выполнению нескольких задач.
В пятых:
Развит языковой центр, что способствует в дальнейшем изучении других иностранных языков. С легкостью воспринимаются различие в грамматических структурах, интонации, звуках, ударении, порядке слов.
В шестых:
Билингвальные дети имеют неоспоримое преимущество на рынке труда.
В седьмых:
Поликультурное воспитание и национальная самоидентификация.
Начиная с 6-7 лет ребенок начинает осознавать свою национальную принадлежность. В процессе овладения вторым языком, билингвальный ребенок получает поликультурное воспитание, гармонично сочетает в себе две культуры, обе культуры обогащают его личность.
Билингвальные дети осваивают культурно-исторический и социальный опыт различных стран и народов средствами двух языков, развивают толерантности по отношению к другим странам и народам, учатся взаимодействовать с представителями различных культур и социальных групп при сохранении собственной культурной идентичности.
Источник
Татьяна Цыренова
Консультация для педагогов «Билингвальное развитие детей дошкольного возраста»
Дошкольное образование получило статус первой ступени образования, что ознаменовало новый этап в развитии.
С одной стороны, это признание значимости дошкольного образования в развитии ребенка, с другой – повышение требований к дошкольному образованию, в том числе через принятие федерального государственного образовательного стандарта дошкольного образования.
В марте 2015г. при поддержке Министерства образования и науки Республики Бурятия совместно с Комитетом по образованию был запущен проект «Проектирование программы развития дошкольного образования в соответствии с ФГОС в условиях билингвальной среды». В данный проект включены 8 детских садов города. Коллективы детских садов разрабатывают образовательные программы с учетом требований ФГОС к образовательной среде детского сада и обязательным созданием одной или нескольких полилингвальных групп развития.
Известно, что иностранный язык — один из наиболее универсальных предметов, способных обогатить дошкольное образование, так как дети этого возраста обладают врожденной и еще неутраченной способностью к овладению языками, а языки, в свою очередь, могут стать действенным средством развития детей. В связи с этим знание другого языка становится жизненной необходимостью, которая ставит перед педагогикой новые проблемы, связанные с формированием билингвальной культуры личности.
Билингвальное образование рассматривается как процесс овладения системой научных и культурных ценностей, в котором иностранный язык является не только объектом изучения, но и используется для получения новых знаний.В результате имеет место двойной эффект: одновременно приобретаются и новые знания, и языковые навыки. В методике раннего обучения иностранным языкам используется понятие «раннее билингвальное образование».
В настоящее время является дискуссионным вопрос о методике преподавания иностранного языка дошкольникам: преимуществах различных методов, целях обучения (конечном результате, объеме и содержании знаний и умений как минимальном стандарте (уровне языковой и коммуникативной компетенции в дошкольном возрасте). Нет единой образовательной программы по иностранному языку для дошкольников. Недостаток методического обеспечения в реализации процесса обучения обусловливает то, что некоторые преподаватели вынуждены проектировать программы обучения в конкретных дошкольных образовательных учреждениях.
Иностранный язык для дошкольников можно эффективно начать изучать уже с рождения маленького ученика. Существуют определенные методики, которые помогут сделать это правильно и интересно не только малышу, но и родителям.
Лингвист Хелен Дорон использовал в своих уроках всесторонние коммуникационные связи. Дети и преподаватель говорили исключительно на иностранном языке, что способствовало лучшему усвоению материала на основе распевания песен, чтения стихов и считалок.
«Key to Learning» — «Ключ к обучению» — уникальная образовательная программа, которая дает родителям и учителям инструменты, чтобы развить познавательные способности обучения — как доказано в сотнях школ по всей Великобритании и Европе. Она основана на идеях, образованных педагогов и психологов из школы Выготского. Данная программа отличается от других, потому что это действительно фокусируется на развитии способности к обучению и использование культурных средств (как, а не только содержания образования (чему).
Следующая методика — изучение языка с помощью кубиков Зайцева, на которых написаны английские слова и склады. Это позволяет составлять с ребенком целые предложения и, таким образом, изучать правильный порядок иностранных фраз.
Глен Доман поставил акцент на зрительной памяти у детишек с использованием карточек, на которых изображены разные предметы.
Маленькие дети – это особая группа учеников. Новую информацию они воспринимают в игровой форме. Следовательно, и обучать малышей необходимо, учитывая этот фактор.
Согласно классификации ученого И. Л. Шолпо игры, связанные с изучением иностранного языка,подразделяются на:
1. Ситуативные – в основу заложена ролевая игра репродуктивного и импровизационного характеров.
2. Соревновательные – игры, направленные на получение лексических и грамматических навыков.
3. Ритмо-музыкальные – детские песни, ведение хороводов, танцы.
4. Художественные (творческие) – организация сценок, аппликации, сочинение сказок.
Созданные в детском саду специально организованной развивающей предметно-пространственной среды, способствует более легкому и интересному овладению дошкольниками иностранного языка.
С детьми нужно постоянно придумывать что-то новое и увлекательное. Важно, чтобы ребенок не сидел и не скучал, а в процессе подвижных игр и языкового общения, получал необходимую информацию.
Источник
Оля Донцова
Особенности развития речи дошкольников в условиях билингвальной среды Видео
Особенности развития речи дошкольников в условиях билингвальной среды
Одним из самых больших богатств культурного наследия человечества, которое осваивает ребенок — это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения.
Слайд 2
В современной социо-политической ситуации расширена возможность свободы передвижения, а так же нередка ситуация вынужденного переселения семей. Поэтому они по той или иной причине оказываются в чужой языковой среде. И часто семьи не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребенка в сложившейся ситуации. Таким образом, возникают риски эффективного формирования речи в условиях билингвальной социальной среды.
Возникает необходимость дать научное определение билингвизма (двуязычия). Научное лингвистическое определение двуязычия применительно к общеупотребительным формам существования литературного языка может быть сформировано следующим образом: под двуязычием понимается владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур. Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.
По самому строгому критерию, билингвом считается тот человек, который с одинаковой лёгкостью говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно этому критерию человек, который в процессе речи вынужден мысленно формировать предстоящее высказывание на родном языке (хотя бы частично) и тут же переводить на второй язык, не может считаться билингвом.
Слайд 3
Проведенный анализ современных подходов к развитию речи детей в условиях двуязычия показал что в отечественной литературе наиболее интересные наблюдения над ранним детским двуязычием были некогда сделаны грузинским психологом Нателлой Имедадзе (Имедадзе, 1979). Наиболее благоприятной для развития раннего двуязычия Имедадзе считает ситуацию, когда соблюдается принцип «одно лицо — один язык».[3]
Например: с няней и бабушкой ребенок говорит по-русски, а с матерью и отцом — по-грузински и т. п. Соблюдение принципа «одно лицо — один язык» — это строгая обусловленность выбора языка общения старшим участником коммуникации. По произведенным наблюдениям, этот принцип благоприятствует возникновению действительного двуязычия, предупреждая те ситуации, когда в одном и том же высказывании беспорядочно смешиваются два языка. Ребенок со временем почти автоматически переключается с одного языка на другой, не стесняясь незнания отдельных слов и не вставляя слова одного языка в высказывания на другом.
Слайд 4
Интересно мнение зарубежных исследователей, который обращали внимание на проблемы билингвальной среды. Так, Уриэль Вайнрах в своей книге о языковых контактах пишет: «Процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их – билингвом».[2]
Зарубежный языковед Андре Мартине предлагает вместо термина билингвизм употреблять термин «языковой контакт». Этот термин был введён в широкое употребление Уриэлем Вайнрахом, который в своей яркой книге «Languages in Contact» («Языковые конткты») поставил основные актуальные вопросы и дал обзор мирового состояния исследований в этой области.
Слайд 5
Специалист в области детского билингвизма Екатерина Юрьевна Протасова считает, что речевое развитие ребенка-билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже. Больше всего описана ситуация, когда один из родителей говорит на одном языке, а другой — на другом. Считается, что раннее двуязычие, если соблюдается принцип «один язык — одно лицо», должно складываться внешне относительно благополучно, что на практике не всегда соответствует истинному положению вещей. Но и эта ситуация не симметрична: поскольку обычно воспитанием ребенка больше занимается мать, чем отец, то язык матери, скорее всего, будет доминировать. Если в семье не выдерживается принцип «одно лицо — один язык», то дети не могут выделить принцип употребления слов того и другого языка. У некоторых двуязычных детей может развиваться заикание (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития).
Словарный запас на каждом из языков, как правило, меньше, чем у сверстников-монолингвов, но сумма словарей больше, чем у них. Представления, стоящие за понятиями на каждом из языков, различны. Например, предметы, которыми пользуется мать, имеют названия на ее языке, а отец — на отцовском. Соответственно, с куклой, подаренной маминой подругой, надо будет говорить на «мамином языке», а в комнате, где работает папа, — только «по-папиному». Дети расстраиваются, если установленные принципы нарушаются.
Необходимо дать малышу полноценное языковое развитие особенно в дошкольном возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект. От разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые он получает, будет зависеть и уровень использования языка в будущем. Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка тогда, когда от умения высказывать свои мысли и понимать речь другого начинает зависеть его судьба, место в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе, выбор университета и т. д.). Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Конечно, важны мотивы изучения языка, методика, талант педагога и систематичность занятий. Но еще важнее учитывать условия, в которых происходит овладение языком, и извлекать пользу из преимуществ, которые они дают.
Слайд 6
В исследовании Татьяны Агаповой «Билингвизм: чудо или реальность?» подчеркивается мысль о том, что двуязычие (билингвизм) положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
В билингвальных семьях часто складывается ситуация, когда родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он предпочитает говорить только на втором, хотя и понимает русский. Это может быть потому, что:
— родители подшучивают над его ошибками в родном языке;
— поощряют разговоры ребенка на втором языке;
— уделяют недостаточно внимания ребенку;
— не начали с 2-3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях;
— слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи;
Таким образом, вопрос развития речи детей в условиях билингвальной среды является не только проблемой психологии, языковедения, педагогики, но и социально-значимой проблемой.
Слайд 7
Проблема двуязычия приобретает мировой масштаб, так большинство людей в современном мире владеют более чем одним языком, например, жители объединенной Европы, который сталкиваются с необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на бытовом уровне. Человек редко владеет двумя или более языками в одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме. Обычно один язык доминирует, другой — вторичен. Разница во владении проявляется в словарном запасе — и не только в его объеме, но и в знакомстве с культурой носителей языка, в умении понимать, говорить, читать и писать. Даже при стечении множества благоприятных факторов все равно может оказаться так, что язык усвоен недостаточно. Дети эмигрантов из Латинской Америки, оказавшись, скажем, в Нью-Йорке, никак не могут выучить английский, хотя на это направлены все усилия родителей и преподавателей. А юные американцы успевают за это время научиться от них испанскому, при том что такой задачи вовсе не ставилось. Есть более печальные примеры: финские семьи, переехавшие в Швецию, не сумели ни освоить новый язык, ни сохранить старый. Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается, в случае если хотя бы на одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность человека. Такое явление, называемое полуязычием, пагубно и для общества в целом, так как определенная часть его членов не может регулировать свои эмоции, придавая им словесную форму. А когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен на равных конкурировать с другими и вынужден прибегать к иным формам самореализации, иногда даже к насилию.
Слайд 8
Валиева Зиля Ильинична в своей научной работе подчеркивает что, не менее остро проблема стоит на Северном Кавказе, который исторически был населен народами разных национальностей, представителями разных культур. А следовательно, необходимо ответить на вопрос овладения каким языком должно быть первостепенным — национальный или языком межнационального общения, каким является родной язык.
Забота и любовь к родным, национальным языкам ничуть не мешает знать и использовать язык межнационального общения. Именно с помощью русского языка национальные языки обогащают свои выразительные возможности, развивают терминологию всех отраслей знаний, совершенствуют свои структурно-грамматические и стилистические особенности. Ахсарбек Хаджимурзаевич Галазов и Магамед Измайлович Исаев справедливо отмечали: «Знание русского языка помогает разобраться в проблемах большой науки, понять всю глубину и ход важнейших для человечества процессов и событий».
Слайд 9
В качестве примера для осетинской нации служит образ Коста Левановича Хетагурова. «Минуя ступень примитивов, – пишет профессор Василий Иванович Абаев, – Коста одним взлетом достиг пушкинской чистоты, силы и ясности стиха».
Формирование осетино-русского двуязычия, которое в Республике Северная Осетия – Алания получило широкое распространение, происходит в основном в образовательной среде. В настоящее время обучение детей на осетинском языке осуществляется как один из учебных предметов. В такой ситуации благотворные возможности родного языка, гуманистическая сущность национальной литературы не могут в полной мере использоваться в идейном и нравственном воспитании подрастающего поколения, создается опасность утраты связи народа с его тысячелетним культурным наследием, оскудения духовных и нравственных ценностей общества. По мнению Валиевой Зили Ильиничны возникла необходимость взять под защиту развитие родного языка, пропагандировать его изучение, улучшить качество преподавания, расширять его общественные функции. До сих пор не созданы, в отличие от большинства субъектов Российской Федерации, Закон о языках республики, государственная целевая программа по сохранению и развитию осетинского языка. Соответственно, нельзя говорить о координации мероприятий, а тем более о возможности их радикального влияния даже в отдельной перспективе на тенденции развития языковой ситуации. Можно, скорее, отметить определенные негативные результаты. Так, не подготовленные, не обеспеченные кадровой, методической и, самое главное, идеологической базой изменения в сфере образования вызывают обратный эффект: велика опасность того, что отсутствие позитивных результатов может вновь дискредитировать идею национализации образовательных учреждений. Некачественное преподавание уже вызывает отторжение учащихся от родного языка, провоцирует недовольство родителей, как русских, так и осетин.
Следует отметить, что в Республике Северная Осетия – Алания существует реальное осетинско-русское двуязычие. Языковая ситуация республики такова, что здесь, как правило, языком общения на предприятиях, в учреждениях и учебных заведениях служит русский язык. Национально-русский билингвизм в Северной Осетии сосуществует с таким отрицательным явлением, как ограничение социально-коммуникативных функций осетинского языка. Слабо развиваются, в частности, официально-деловой и научный стили осетинского литературного языка, и они обслуживаются главным образом русским языком. Позиции осетинского языка стали неустойчивыми в последние десятилетия и в сфере непринужденного общения, т. е. в сфере обиходно-бытовой речи – в дружеских беседах, в кругу семьи, в производственной сфере и т. д.
Русские и интернациональные слова занимают значительное место в словарном составе осетинского языка. Об этом ярко свидетельствует и материал осетинских словарей.
Дошкольное образование как первая ступень системы образования осуществляет образовательную деятельность в условиях двуязычия. Современная модернизация содержания дошкольного образования требует от дошкольных образовательных организаций отражения в части образовательной программы, формируемой участниками образовательного процесса специфики национально-культурных условий, в которых осуществляется образовательный процесс, что обязывает уже сейчас активно искать новые формы и методы работы с детьми, и особенно с детьми – билингвами, гарантирующие им обеспечение единых стартовых возможностей для обучения в школе и успешной социализации в условиях многонациональных полилингвальных республик [6].
Слайд 10
Анализ национального состава предоставлен на официальном сайте Главы РСО-Алания Мамсурова Таймураза Дзамбековича. Республика Северная Осетия – Алания – многонациональная республика с общей численностью населения 703 тысяч человек (по данным на 2013-14 год). В республике проживают представители 95 национальностей. Наиболее крупные национальные группы составляют:
осетины — 53% общего количества населения, русские — 29,9%, ингуши — 5,2%, армяне — 2,2%, грузины — 1,9%, украинцы — 1,6%, кумыки — 1,5%. Остальные национальные группы (немцы, греки, евреи, корейцы, чеченцы, азербайджанцы, кабардинцы, татары и другие) составляют 0,6 и менее процента населения.
Слайд 11
Формирование личности ребенка дошкольного возраста протекает в поликультурной социальной среде, поэтому условия билингвизма, а порой и полилингвизма, являются естественной средой для развития устной речи детей дошкольного возраста в национальной республике [7].
Слайд 12
Решение данной проблемы находится в центре исследований кафедры ЮНЕСКО Северо-Осетинского государственного педагогического института, которая видит его в реализации полилингвальной модели образования детей дошкольного возраста. [8]. В РСО – Алания статус государственного имеют русский и осетинский языки, поэтому в практике дошкольных учреждениях реализуются русско-осетинская и осетино-русская образовательные модели.
Слайд 13
Создание полилингвальной образовательной модели требует обеспечения учебно-методического сопровождения для организации образовательной деятельности с детьми всех возрастных групп, как владеющих, так и не владеющих осетинским языком. Разработка и апробация дидактических материалов происходит по образовательным областям, они создаются как на русском, так и на обоих вариантах литературного осетинского языка. Это обеспечивает условия равных стартовых возможностей для детей, владеющих и русским и осетинским языками.
Подводя итоги, можно сказать, что дву- и полиязычие представляется многими исследователями как увеличение возможностей индивида, повышение интеллектуального уровня личности. И таким образом данная проблема остаётся весьма актуальной на сегодняшний день и является предметом повышенного интереса исследователей социолингвистики.
Слайд 14
Источник