Развитие речи ребенка в условиях двуязычия

Надежда Антонова
Особенности речевого развития детей-билингвов
Большинство людей в мире владеют больше чем одним языком. Наш мир многоязычен и в зрительном, и в звуковом отношении.
Язык — один из существенных признаков нации, тесно связан с национальной психологией, с самосознанием и самобытностью народа. За каждым языком – культура этноса, оригинальное видение мира, которые хранит язык. Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем, развитие речи детей дошкольного возраста протекает в условиях билингвизма.
Билингвизм – это двуязычие, владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя разными языками или различными диалектами одного и того же языка.
Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития. Фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной, а, следовательно, и учебной деятельности.
В норме процесс овладения двумя языками протекает по определенным законам и проходит определенные стадии развития.
В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии: сначала ребенок может смешивать два языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около трех лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни ребенок перестает смешивать языки.
Анализ речевого развития ребенка в двуязычных семьях показал, что начало речевого развития ребенка больше зависит от отношения к развитию ребенка в семье, нежели от того, на скольких языках говорят в семье ребенка. Смешение языков ребенком первоначально связано с тем, что он не отличает языков, которыми владеет, и пользуется двумя языками как одним. При этом он выбирает те слова, которые легче произносятся, либо короче. Ошибки, допускаемые двуязычными детьми, связаны с тем, что правила одного языка переносятся в другой.
М. Г. Хаскельберг выделяет следующие особенности речевого развития двуязычных детей:
— они позднее овладевают речью;
— словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников,
говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше;
— при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика;
— могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;
— при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата не доминирующего родного языка.
Довольно часто случается, что в ситуации овладения двумя языками одновременно, не один из языков не формируется полноценно. Ребенок смешивает слова, не может грамматически правильно оформить фразу ни на одном из языков, смешивается произношение звуков, в результате не формируются полноценно базовые структуры ни одного из двух языков. Или имеются значительные нарушения звукопроизношения.
Ребенок становится двуязычным вследствие особых условий жизни семьи или воспитания. По мнению выдающегося психолога Л. С. Выготского, «в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок от- дан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно».
В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют как положительные моменты раннего двуязычия так и отрицательные.
С логопедических позиций детей можно разделить на тех, которые имеют патологические речевые расстройства, и тех, у которых таких нарушений нет, либо нарушения носят физиологический характер, связанный с этапом речевого развития.
Из всего вышесказанного становится очевидно, что у детей-билингвов те же закономерности речевого развития, что и у детей-монолингвов, и они могут допускать как ошибки физиологического характера, так и специфические ошибки, связанные с речевой патологией, которые будут затруднять усвоение и родного, и неродного языков. Однако в большинстве случаев в речи билингва присутствует, прежде всего, интерференция. Влияние одной языковой системы на другую может быть как незначительным (наличие акцента, так и весьма существенным (ребенок в одной фразе использует слова из разных языков).
Источник
Олеся Александровна Вишнякова
Влияние двуязычия в семье на речевое развитие ребенка
Влияние двуязычия в семье на речевое развитие ребенка
«Выучи новый язык, получи новую душу»
(Чешская пословица)
Детский билингвизм (детское двуязычие) — это явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, причём использование языков не мешает друг другу.
Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.
Следует отметить, что данная тема остается по сей день недостаточно изученной. Влияние билингвизма исследовалось в работах таких авторов, как Л. С. Выготский, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев, Л. В. Щерба и многих других специалистов различных отраслей. Есть сторонники и противники двуязычного окружения ребёнка. Одни авторы считают, что ребёнку необходимо сначала дать освоить один язык, а после этого обучать другому. Мотивируют при этом тем, что второй язык может «сбить с толку» и помешать речевому развитию ребёнка. Многие профессиональные логопеды придерживаются мнения, что второй язык в раннем детстве может вызвать помехи и даже дефекты речевого развития ребёнка. Часто в общении дети переходят с языка на язык, заимствуют отдельные слова и выражения, говорят на языке, находящемся под влиянием другого, смешивают произношение, слова, правописание, построение фраз. Некоторые психологи и психотерапевты считают, что билингвизм отрицательно сказывается на психике детей, вызывает эмоциональный сбой, приводит к поведенческим нарушениям и т. д. Существует и прямо противоположное мнение, согласно которому двуязычное воспитание ребёнка рассматривается как позитивное явление, которое способствует не только речевому, но и умственному развитию ребёнка. Так или иначе, билингвистическое воспитание детей остается очень спорным вопросом, а актуальность данной темы возрастает с каждым днем.
В современном мире все больше образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Это семьи мигрантов или семьи со смешанными национальностями. Соответственно, когда в такой семье появляется ребенок, у родителей возникает множество вопросов.
Мы постараемся осветить некоторые вопросы развития речи таких детей
БИЛИНГВИЗМ – ПРЕИМУЩЕСТВО ИЛИ ПРОБЛЕМА?
В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют следующие положительные моменты раннего двуязычия:
1. Чем раньше ребенок начнет усваивать второй язык, тем у него больше шансов овладеть языком в полной объеме и с естественным произношением. Доказано, что ребенок прежде всего овладевает просодикой языка. Известно, что малыш уже в возрасте 5–6 месяцев реагирует на интонацию взрослого и усваивает ее значительно быстрее, чем звукопроизношение и лексику.
2. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении анализировать явления языка. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся в школе, лучше усваивают абстрактные науки, языки. Опыт изучения языков у них гораздо шире.
3. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова.
4. переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.
Необходимо заметить, что все это относится к детям, чье сенсомоторное и речевое развитие полностью соответствует возрастной норме.
Другие авторы, рассматривая отрицательное влияние билингвизма в раннем возрасте, отмечают следующее:
1. Речевое развитие ребёнка-билингва на ранних этапах идёт значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребёнка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.
2. Билингвизм является фактором риска возникновения нарушений речи. При усвоении сразу двух языков одна (доминирующая) языковая система влияет на вторую, в результате чего происходит их смешение, которое приводит к ряду речевых и языковых трудностей у ребенка. Самыми частыми проблемами в таких случаях являются нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента, неправильное использование грамматических конструкций и, как следствие, трудности при овладении письмом и чтением.
3. Словарный запас на каждом из языков меньше, чем у сверстников,говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.
4. Овладение двумя языками одновременно в раннем возрасте часто становится причиной переутомления малыша и может привести к различным срывам в работе центральной нервной системы, в частности к заиканию (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития). Исследователи этого утверждения советуют начинать учить второй язык после 5 лет.
5. Если речь полноценно не сформирована ни на одном из языков, то разрушается структура речевого мышления, что может привести к психологическим стрессам. Ребенок начинает замыкаться в себе, возникают трудности с социальной адаптацией, а в дальнейшем может появиться ощущение ущербности.
Но, несмотря на все приведённые выше отрицательные влияния билингвизма на речь и психику детей, многое учёные, лингвисты утверждают, что положительных моментов больше, чем отрицательных.
Для того, чтобы развитие ребёнка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.
• Принцип «один человек/родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу. Популярность принципа «один родитель — один язык» не уменьшается, его применением охватывается все больше стран, в том числе и Россия. Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками.
• Принцип «одна ситуация — один язык» разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.
• Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребёнком говорят за пределами дома. Причём, в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребёнком дома на одном языке, а вне дома — на другом.
• Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребёнка постарше, при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определённое время суток либо в определённый день семья по договорённости заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребёнка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».
Учить второй язык одновременно с первым — с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.
Чем раньше ребенок погружается в двуязычную среду, тем успешнее он овладевает двумя языками. Очень хочется отметить то, что если малыш начинает осваивать второй язык до трехлетнего возраста, он не путает языки, а овладевает ими параллельно. То есть можно сказать о том, что в период активного освоения речи у малышей в возрасте от года до трех проявляется повышенная чувствительность к освоению языков. Хочется снова подчеркнуть — ребенок будет хорошо осваивать языки, если у него нет отставания в психофизическом развитии. Итак, если малыш с рождения живет в двуязычной среде и получает равнозначную информацию о двух языках, то он также будет обучаться параллельно двум языкам, не путая их. Это происходит при условии, что родители ребенка говорят на разных языках и одинаково много занимаются с ним.
Все дети в ходе своего онтогенетического развития допускают речевые ошибки, и билингвы не исключение. Ошибки эти связаны с тем, что дети еще не усвоили языковые правила. Кроме этого, у билингвов еще и с тем, что правила одного языка переносятся в другой. В первую очередь необходимо различать ошибки, носящие физиологический характер, не требующие коррекции со стороны педагога, и ошибки, имеющие патологическую основу. Если же фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной деятельности, то работа коррекционного педагога (логопеда) заключается в работе над словом, лексикой, грамматикой, уточнению обобщающих понятий, многозначных слов. Так как важной стороной в развитии речи является лексическое развитие детей.
Еще более актуальным является изучение лексики детей — билингвов. Ведь им приходится овладевать двумя, а нередко и тремя — четырьмя языками сразу.
Для логопедии билингвизм интересен тем, что он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого развития обоих языков.
Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки.
Источник
Минина Е.В., Ибрагимова А.М.
Развитие речи детей в условиях двуязычия.
Муниципальное автономное дошкольное образовательное учреждение «Детский сад № 340 комбинированного вида»
Кировского и Московского районов г.Казани, Республика Татарстан
Мы живём и работаем в многонациональной Республике. Не редкость, когда в семьи объединяются люди разных национальностей и различных языковых культур. Если ребенок с рождения или с раннего детства развивается в двуязычной среде, то такое явление называется билингвизмом. Оба языка усваиваются одновременно, в ходе коммуникации, а не при специальном обучении. Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребёнка, не обращают внимания на недостатки речевого развития. Билингвизм возникает и в том случае, когда ребёнок сам не осознаёт, что говорит на двух разных языках.
Билингвизм ребёнка наиболее естественно развивается в смешанной семье, если родители хотят сохранить оба языка для следующего поколения, и создают благоприятные условия для ознакомления с культурным наследием обеих национальностей. Чем раньше ребёнок погружается в двуязычную среду, тем он успешнее овладевает двумя языками. Известно, что в период активного становления речи в возрасте от года до трёх, у детей проявляется повышенная чувствительность к освоению языков. Разумеется, обязательным условием для успешного усвоения нескольких языков будет, соответствующий возрасту, уровень психофизического развития ребёнка.
Воспитываясь в двуязычной среде, ребёнок способен обучаться параллельно различным языкам лишь при условии сознательного отношения со стороны родителей к билингвальной ситуации. Целесообразно каждому из родителей говорить с ребёнком на своём языке и одинаково много заниматься с ним. Как правило, мама больше общается с ребёнком. Поэтому для малышей из двуязычных семей, мамин язык может стать главным, по крайней мере, на какое-то время. Второй язык на данном этапе развития будет использоваться ребенком в качестве вспомогательного, для общения вне дома. Для начала, на втором языке ребёнком будут произноситься приветствия, просьбы, обращения связанные с игровой деятельностью. Зачастую, в начале общения на втором языке в речь могут вставляться слова из «домашнего» языка. С началом регулярного обучения второму языку ситуация постепенно начинает меняться.
Оба языка рассматриваются ребенком как средства коммуникации. Билингвальный ребёнок оказывается в ситуации, когда на его познавательные вопросы родители отвечают на разных языках, что вынуждает малыша выработать собственную стратегию поведения в зависимости от индивидуальных особенностей. Одной из основных стратегий усвоения языка является так называемая «стратегия облегчения», которая проявляется в том, что ребенок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими. Проявления этой стратегии наблюдаются у разных детей по-разному. Один ребенок избегает трудных для произнесения слов любого языка, другой упрощает единицы обоих языков, третий переключатся с языка на язык.
Существуют доказательства того, что дети, воспитывающиеся в двуязычной среде, более медленно овладевают произносительной стороной речи и медленнее учатся воспринимать звуковые сочетания родного языка. Быстрота и успешность усвоения нескольких языков зависит не только от возраста и условий воспитания ребенка, но и от особенностей самих языков. Если языки имеют больше сходных правил при организации грамматических конструкций, чем различных, то такие языки осваиваются быстрее. Следовательно, чем меньше сходных правил, тем труднее ребенку будет даваться общение на этих языках параллельно.
В нашем регионе двуязычные семьи это, как правило, семьи с татарским и русским языком общения. Приведем в качестве примера высказывания воспитанников детского сада по сюжетным картинам:
Ранель Г., пять лет: «Девочка корм [тавыкларга бирә]. Мальчик [ала энисенең] сумка продукты. Кошка [түкте] молоко».
Кирам Г., четыре года: «Молоко упал, кошка пить хочет молоко. Мальчишки ёжика трогают. Домой забрали. Молоко угостили».
Артур С., четыре года, отвечает на вопрос «Что ты видел в цирке?»: «Там клоуны будет. Тигры, медведь белый. Смотрю всё, потому-что много есть. Цирк в садик придут».
Проанализировав результаты обследования речи детей-дошкольников, говорящих на татарском и русском языках, можно выделить несколько групп часто встречающихся ошибок:
1.Ошибки, отражающие особенности фонетической системы языков. Так, в исконно татарских словах имеются звуки, отсутствующие в русской речи: [ө], [ә], [ү], [җ], [һ], [ң]. Для детей-татар характерно смешивание звуков [ч] и [щ], [ц] и [с] в устной речи. Из-за того, что в русском языке ударение может падать на любой слог, а в татарском языке, чаще всего, — на последний слог, у двуязычных детей происходит нарушение общего ритмического рисунка слова.
2.Ошибки, обусловленные грамматическими нормами языка. Наибольшую трудность при обучении русскому языку представляет использование грамматических категорий рода, числа, падежа; овладение навыками слово- и формообразования, согласование слов в предложении с помощью предлогов и т.д.
3.Ошибки в словоупотреблении, возникающие под влиянием родного языка. Несовпадение объёма значений отдельных слов в русском и татарском языках приводит к ошибкам при подборе состава словосочетаний. Так, нескольким глаголам или прилагательным в татарском языке соответствует лишь одно слово русского языка, и наоборот, одному татарскому слову – несколько русских слов. Например: встретить — [очрату], [каршылау]; [пещеру]– стряпать, варить, печь и т.д.
Обучение любому языку происходит с соблюдением определённых условий, одно из важнейших – опережающее усвоение устной речи. Всё что встретится в письменной речи в дальнейшем, должно быть усвоено ребёнком в устной форме в дограмматический период формирования языка в дошкольном возрасте. Таким образом, является необходимым раннее, планомерное и осознанное воздействие на развитие речи билингвального ребенка со стороны родителей, учителя-логопеда и других педагогов детского сада.
Уже с трёхлетнего возраста становится возможным специальное обучение ребёнка новому языку с помощью книг, аудиозаписей и видеофильмов. Кроме того, обучение второму языку будет происходить во время общения с другими детьми на игровых площадках и в детском саду. С детьми более старшего возраста организуются специальные логопедические занятия, на которых, в игровой форме, с использованием разнообразных дидактических игр и пособий, дети знакомятся с особенностями фонетико-фонематической системы языка, структурой грамматических категорий, обогащают свой активный словарный запас. Педагогам важно строить занятия так, чтобы вызвать у детей положительный эмоциональный отклик; сформировать стойкое желание общаться на данном языке.
Показателем того, что взрослые выбрали адекватную стратегию в общении с билингвальным ребёнком, является его речевое поведение. Так, ребенок отвечает на том языке, на котором задан вопрос. Когда ребёнок сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его поймут и с интересом выслушают. При построении связных высказываний, не смешивает слова разных языков. С одинаковым интересом относится к ознакомлению с различными языковыми культурами.
Доказано, что полноценно развивающиеся дети-билингвы имеют высокий коэффициент умственного развития и хорошо учатся. Билингвизм оказывает положительное воздействие на развитие памяти, логического мышления, математических навыков. Способствует лучшему усвоению иностранных языков.
Источник