Развитие ребенка в многоязычной семье

Развитие ребенка в многоязычной семье thumbnail

ольга лукинская

Хотя границы и визовые режимы между странами никуда не исчезли, мир стал открытее: вместе с интернетом появились возможности знакомства и общения с людьми из других стран и удалённой работы. Сыграл свою роль и распад СССР: многие из нас путешествуют с раннего детства, в отличие от выросших за железным занавесом старших поколений, для которых поездка за границу была несбыточной мечтой. Браки между иностранцами перестали быть редкостью, а иные семьи и вовсе живут в стране, где не родился ни один из пары. Мы поговорили с дочерью россиянки и англичанина о том, как она использует русский язык, и с несколькими женщинами о том, на каких языках говорят их дети.

Ребекка Тэнн

Мне двадцать лет, я родилась в Лондоне, а живу сейчас в Мюнхене. Моя мама из России, а папа — англичанин, но он очень хорошо знает русский, так что дома мы всегда говорили по-русски. Моя школьная жизнь при этом была полностью на английском языке. Поскольку сейчас я учусь в Мюнхене, то чаще всего использую немецкий и английский — даже со знакомой русской девушкой мы стараемся практиковаться и говорим на немецком.

Если меня просят представить себя, я всегда отвечаю, что англичанка, но добавляю, что говорю по-немецки и по-русски. Это становится неожиданностью для большинства людей: англичане известны тем, что не знают других языков или, по крайней мере, не хотят прилагать усилий для их изучения. Я считаю себя в первую очередь англичанкой, потому что никогда не жила в России, хотя теперь, прожив почти год в Центральной Европе и учитывая Брекзит, я бы назвала себя европейкой.

С четырёх до семнадцати лет по субботам я ходила в русскую школу — там были домашние задания, постановка пьес и спектаклей, всё это отнимало много времени. Тем не менее без этого места у меня не было бы ровесников, с которыми я могла бы разговаривать по-русски. Иногда, конечно, субботняя школа казалась обузой — какой подросток обрадуется дополнительным домашним заданиям? Было трудно писать прописи и учить стихи наизусть — в английских школах таких заданий не бывает, но, как я понимаю, в России и Германии это обычная практика. Было нелегко учить грамматику, чтобы писать по-русски; часто моя устная речь инстинктивно оказывалась грамотной, но для письма нужно было приложить гораздо больше усилий.

Сейчас я использую русский, когда разговариваю с родственниками; правда, в Мюнхен приезжает множество российских туристов, и я иногда помогаю им, что-то подсказываю на улице. В этом году планирую улучшить немецкий. Думаю, что в будущем языки мне пригодятся: я буду выделяться тем, что знаю русский и немецкий — и при этом английский мой родной.

Илона Бурик

Я родилась на Западной Украине, а в разгар перестройки оказалась с родителями в США; там прошло моё взросление, и я стала настоящей американкой. Мой муж из Европы, он наполовину бельгиец и наполовину австриец. Какое-то время мы жили в Париже, потом переехали в Лондон, потом в Барселону, где прожили четырнадцать лет, а год назад снова оказались в Париже. 

У меня трое детей: Артуру шестнадцать, Альберту тринадцать, а Изабель почти одиннадцать, все трое родились в Брюсселе и выросли в Барселоне. Все они свободно говорят на шести языках: русском, английском, немецком, французском, испанском и каталонском. Со мной по-русски, с папой — по-французски; если мы с мужем говорим на английском, то дети вливаются в разговор на английском. Между собой они чаще используют испанский. Ещё старший сын сейчас учит арабский, муж год назад взялся за русский язык, а я — за китайский. Да, ещё я с детства говорю на украинском и польском языках. 

Сейчас мы переехали в Париж, и я немного волновалась за детей, всё-таки они привыкли учиться на других языках, но все они влились в школу без проблем. Каждый год мы летаем в Америку к моим родителям (иногда несколько раз), путешествуем по Европе, а вот в России и на Украине дети никогда не были — в будущем я планирую их туда свозить.

Конечно, из-за русскоговорящей мамы детей называют «русскими». Когда они были маленькими, сами себя они идентифицировали как каталонцев — так их научили в школе. Но потом мы объяснили ситуацию, и они, если нужно кому-то рассказать о своём происхождении, говорят, что они дети австробельгийца и американки, прожившие всю жизнь в Каталонии. В общем, такие дети совершенно интернациональной семьи.

Когда-то я пробовала водить детей в русскую школу — обычно это занятия раз в неделю. Через месяц они начали умолять больше не водить их туда; со школой не сложилось, потому что они совершенно не идентифицировали себя с праздниками и поделками, которые там готовились. У них нет таких ассоциаций, они росли в другом мире — а тут вдруг им предлагают сделать папе танк на 23 Февраля. В общем, занятия русским языком ограничились чтением, просмотром новостей и, конечно, разговорами со мной. Детям трудновато читать и писать — но если будет нужно, это можно подтянуть. Главное, что они с детства почувствовали язык.

Пока дети были маленькими, мы строго разделяли языки, то есть я старалась говорить с ними только на русском — но, конечно, без давления. Я считаю, что во всём главное баланс, а если заставлять человека говорить на русском или любом другом языке, у него может к этому языку возникнуть отвращение. Мои дети воспринимают языки как игрушку, они могут баловаться с ними, и чем интереснее игра, тем лучше. Мы долго сдавали часть квартиры через Airbnb, и в какой-то момент я перестала говорить детям, откуда будут гости. Они сами находили общий язык, например, услышав, на каком говорит между собой пара — а гости неимоверно удивлялись. Дети видят явный результат, языки помогают им общаться, а это всегда приятно. 

Люба Лиссина

Я из Эстонии, из русскоговорящей семьи, а муж — каталонец из Барселоны. Наша дочь Элизенда родилась в Эстонии, и мы жили там до её шести лет, а сын Андреу родился и всегда жил в Барселоне. Сейчас им семнадцать и десять. 

Дети говорят лучше всего по-каталонски, хорошо понимают русский, особенно дочь — она читает и знает печатные буквы, потому что ходила в русский садик в Таллине. Сын не знает русских букв, и писать по-русски оба не умеют. Дети знают английский и говорят на нём, владеют испанским; на местных языках они говорят без акцента. Муж, кроме каталонского и испанского, владеет французским и английским и пользуется ими на работе, а кое-как общается на русском. Я говорю на русском, английском, выучила каталонский и испанский (хотя не так хорошо, как хотелось бы), могу пообщаться на эстонском.  

В данный момент дети себя идентифицируют как каталонцы. Они могут объяснить, что мама из Эстонии, если кто-то спрашивает о языках, на которых мы общаемся. И потом приходится объяснять, что государственный язык в Эстонии не русский, но у нас там русскоговорящая семья. У дочери есть интерес к Эстонии, она даже начинала учить эстонский более серьёзно, но не сильно продвинулась. Я не исключаю, что она решит связать свою жизнь с Эстонией; она чувствует связь с культурой страны, потому что жила там в детстве, много помнит, и вообще факт рождения в Эстонии для неё важен.

Вопросы идентичности мы как-то специально не упорядочиваем — главное то, кем человек себя ощущает в плане культуры и принадлежности, с каким сообществом больше взаимодействует и хочет в него вкладываться. Так что с Россией моих детей связывает только язык, а в культурно-социальном плане связь очень слабая. Конечно, это может вызывать какую-то путаницу — тем более что во многих языках нет разницы между «русский» и «россиянин». Мой сын как-то заявил, что он русский. Мы его не переубеждали, и это стало хорошим поводом поговорить о культуре, языках и семейной истории. 

О дополнительных занятиях мы думали, но решили детей на них не водить. Мы считаем, что нужно давать детям полноценный отдых, а все русские школы занимаются по выходным. Очень помогает, что летом мы всегда ездим в Эстонию на два месяца и там у детей происходит полное погружение в русский язык через общение с семьёй и старыми друзьями. После возвращения с летних каникул дети даже какое-то время могут говорить на русском между собой, что меня ужасно радует.

Мы до сих пор придерживаемся подхода «один родитель — один язык». Дома я говорю с ними по-русски и даже заставляю себя это делать. Если младший отвечает по-каталонски, я продолжаю ему говорить по-русски, иногда помогаю переводом, если вижу, что не понимает. Сообщения дочке всегда пишу по-русски, а она отвечает мне по-каталонски. При этом, конечно, я не проявляю насилия — я твёрдо верю, что при появлении мотивации, если русский понадобится им в жизни, они быстро его улучшат и научатся писать. 

Поддерживать русский язык я считаю важным не только потому, что это язык моей семьи, но и с точки зрения возможностей моих детей в будущем, их конкурентоспособности на рынке труда. Ещё один язык — это всегда плюс, это ключ, открывающий многие двери. Я объясняю детям, что у них есть возможность выучить язык и практиковать его бесплатно — в то время как другие люди тратят на это деньги и время. Глупо не использовать такой шанс. С другой стороны, я и сама иногда ленюсь.

В любом случае результат получается неплохой: у детей хорошее отношение к русскому языку, они любят удивлять других тем, что его знают; сыну нравится учить друзей разным словам. Я видела немало семей, где оба родителя говорят по-русски, но дети совсем не хотят общаться с ними на нём; это грустно, потому что никогда не знаешь, как язык может пригодиться в будущем.  

Серафима Х.

Я из России, муж из Испании, а сейчас мы живём в Нидерландах, где и родились наши дочери Виктория (ей почти четыре с половиной года) и Изабель (ей восемь месяцев). С мужем мы всегда общались исключительно на испанском. В Нидерландах сначала хватало английского, но с появлением детей стало ясно, что местный язык тоже необходим — по ряду причин мы решили не отдавать старшую в международную школу, а в нидерландской далеко не все учителя владеют английским на достаточном уровне. Впервые мне пришлось преодолеть языковой барьер именно при общении с воспитательницами из детского сада (здесь дети идут в школу в четыре года, а детский сад у дочки начался в два с половиной).

С рождения первой дочери мы придерживались подхода «один родитель — один язык», который кажется мне наиболее естественным. Я знаю, что у многих возникают сомнения: вроде как разговоры на русском будут непонятны папе или родственникам. Но меня это никогда не смущало, а муж за четыре года подтянул русский, прекрасно ориентируется в наших беседах и даже поддерживает их — на испанском. В итоге Виктория говорит на русском и на испанском, нидерландский пока отстаёт. Я успокаиваю себя тем, что, по словам более опытных мам, после пары лет в школе все дети начинают на нём болтать. Тем не менее мы водим дочь к местному логопеду «для расширения словарного запаса».

Для меня вопрос владения русским языком всегда был принципиален. Я не могу представить себе общение с собственными детьми на чужом языке, на котором я не могу придумать им миллион дурацких прозвищ, спеть знакомые с детства колыбельные или научить считалочкам. Ну а там и Достоевский с Толстым ждут на полке. Одним словом, я считаю язык колоссальным культурным наследием, которое можно передать детям. Был ли при таком подходе у моей старшей дочки шанс не заговорить по-русски? Сомневаюсь. Русский язык никогда не вызывал у неё неприятия, это её главный родной язык, и даже папе она не раз говорила, что младенец-сестра «говорит» только по-русски. Конечно, я многое для этого делаю: русскоязычные друзья, книги, мультики, кружки, воскресная школа — всё, что помогает создать языковую среду. В итоге у Виктории никогда не возникало вопроса, зачем ей русский язык. Скорее она могла спросить, зачем ей нидерландский.

Вопрос самоидентификации у нас пока остро не вставал. На вопрос, кто она, я отвечаю, что по паспорту из Нидерландов, но при желании может получить другой паспорт и выбрать сама. Пока что она выбирает быть «русской». Буквально сегодня я услышала её разговор с папой: он объяснял, что на Евровидении соревнуются разные страны, а Виктория заявила, что победить должна Россия.

Я отдаю себе отчёт в том, что всё может сильно измениться, но пока вложенные усилия оправдываются. Стоит ли давить на ребёнка, чтобы он говорил на языке матери? Думаю, для начала стоит попытаться найти плюсы владения русским языком: интересные совместные игры, мультики, обучающие видео на тему, интересующую ребёнка, а кого-то, возможно, зацепит русский рэп. Здесь все средства хороши, лишь бы тема языка не приводила к разладу в семье, ведь язык призван объединять людей, а не наоборот.

Лена Бусурина

У меня четверо сыновей, Моррис, Лукас, Ромео и Саша, им четырнадцать, двенадцать, четыре и два года. Отец старших детей из Либерии, сейчас он живёт в Техасе и мы практически не общаемся, а отец младших — из Нигерии. Мы живём в Норвегии, и здесь родились все мои дети. Дома я говорю с ними по-русски, с мужем по-английски, старшие дети между собой — на норвежском. На серьёзные темы с детьми, если присутствует папа, говорим на английском, а в редкие контакты с бывшим мужем — по-русски (он долго жил в России и хорошо знает язык).

Старшие в глубине души, мне кажется, понимают, что они русские, а не норвежцы — растут они со мной, а я особо не пытаюсь ассимилироваться, мне комфортно и привычно быть русской. Моррис периодически подкалывает меня, что его надо было назвать Дмитрием; друзья считают его русским, по моим наблюдениям, а незнакомые, конечно, видят в первую очередь африканца. Были моменты в новой школе, когда одноклассники африканского происхождения настаивали, что он врёт про русскую маму — но после первого родительского собрания успокоились. Лукас больше считает себя норвежцем, хотя если тему развить, он понимает, что это не совсем так. Младшие пока разницы между национальностями не видят. В среде старших, кстати, считается, что они «крутые», потому что «русские».

Я пыталась водить детей в русские школы, но у нас не пошло. Читать и писать я научила сама, как-то само получилось, всё было довольно ненавязчиво. Не могу сказать, что у них уровень школьников из России, но когда мы были в московском «Кидбурге», они прилично справлялись с заданиями. Время от времени они смотрят грамматику русского языка на ютьюбе, но нерегулярно.

Английский дети учат в школе и говорят на нём гораздо лучше, чем я в их годы. Младшие дети смотрят мультики на русском, английском и норвежском. Что занятно, Ромка обожает мультфильмы на корейском и тайском языках. Младшие, кстати, понимают папу, если он говорит на своём национальном языке эквале.  

Мне важно, чтобы дети знали мой язык и язык родных, которые не говорят на других языках. Папе важно, чтоб дети говорили на его родном (отец старших на африканском языке не говорит, у них в семье только английский, это либерийские особенности). Мы придерживаемся принципа «один родитель — один язык». На мой взгляд, говорить на своём языке — это просто естественно. 

Я думаю, никакого давления быть не должно. Верю, что всё получится, если просто использовать язык в повседневной жизни. Я сталкивалась с примерами, когда совсем не говорящие по-русски в детстве дети русскоязычных мам в подростковом возрасте вдруг «ниоткуда» начинали отлично говорить по-русски, так что сами мамы удивлялись. Когда дети между собой говорят по-норвежски, я даже приветствую: живут и учатся они здесь и это их основной язык. По-английски они говорят в разы меньше, чем по-русски и по-норвежски.

Я никогда не старалась вырастить моих детей русскими, всегда представляла их просто людьми мира. Я рада, что мои дети могут без проблем общаться с московскими родными на понятном им языке, хотя родились и всю жизнь прожили в Норвегии. Мои дети начинали говорить гораздо позже своих одноязычных сверстников, и у меня были страхи по этому поводу, как и у многих родителей мультиязычных детей. Сейчас, когда старшие уже подростки, я вижу, что это совсем не повлияло на их способности, у них нет проблем с учёбой, а по английскому они вообще лучшие в своих классах. Думаю, в будущем ни русский, ни английский, ни норвежский, ни французский, который старшие учат в школе, помехой не будут. Как говорится, два языка — это уже профессия.  

Источник

Мир становится все меньше и меньше, путешествия — проще и дешевле, люди все чаще переезжают из страны в страну, женятся и выходят замуж за иностранцев, и дети этого нового мира очень часто растут многоязычными. Впрочем, многоязычие свойственно не только детям эмигрантов: очень многие семьи, веками не менявшие места жительства, говорят на двух и более языках. Далеко за примерами ходить не нужно: в Чувашии очень многие дети одинаково хорошо говорят на чувашском и русском, в Татарстане — на татарском и русском, дети из голландоязычных семей, живущие в Брюсселе, прекрасно знают французский, а в африканском Мозамбике знание трех-четырех местных языков — это норма для подростка. 

Так что же происходит в голове у многоязычных детей? Как с ними правильно общаться и как они растут? В этой статье мы постараемся ответить на эти вопросы. Начнем мы с собственных наблюдений, как родителей и педагогов, а во второй части статьи вы найдете интервью и комментарий специалиста по воспитанию многоязычных детей Елены Тихомировой-Мадден, автора книги «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы».

Многоязычные дети: не так страшен черт, как его малюют

Дарья (Бельгия), автор телеграм-канала Вавилонские Хроники

Первая история — о моем сыне Пете, ему два года и в его арсенале уже два языка: русский и нидерландский.

По сравнению со многими нашими друзьями, у нас очень простая ситуация с языками: мама и папа русскоязычные, ясли — нидерландоязычные, и больше никаких особенных приключений. Дома мы говорим только и исключительно по-русски, и на попытки сына сказать нам что-то по-нидерландски мягко его поправляем и просим сказать по-русски. Воспитательницы ясель — опытные педагоги, привыкшие к многоязычным детям, говорят, что Петя понимает нидерландский очень хорошо, практически не уступая сверстникам из нидерландоязычных семей, но пока что мало разговаривает: отвечает на вопросы «да» или «нет», говорит «привет» и «пока», и называет отдельные предметы. Дома, по-русски, он образует намного более сложные конструкции, вроде «папиных ботинок» или «мама спит на подушке». Учитывая, что в ясли он ходит чуть меньше года, а до этого был с русскоязычными родителями и бабушками, я думаю, что на совершенствование обоих языков у него уйдет еще год-два. 

Разделять языки Петр научился очень рано: например, воспитательнице в яслях «пока» он говорит по-нидерландски, а мне — по-русски, и никогда не ошибается. Для него, видимо, сформировалось правило: ясли — нидерландский, мама и папа — русский, остальное — по ситуации. 🙂 

Вторая моя история о девочке, которой 2,5 года, и ее родные языки — датский, фарси и английский.

Дочка наших друзей — в куда более сложной лингвистической ситуации. Мама ее говорит на фарси, папа (и скандинавский детский садик) — на датском, а между собой родители говорят по-английски. Понимает она отлично все три языка, а вот с разделением между ними при разговоре пока что есть некоторые трудности. Тем не менее, это достаточно типичная ситуация для современных международных семей, и, учитывая что родители достаточно жестко придерживаются правила «один родитель — один язык» в разговоре с дочкой, еще чуть-чуть, и раскладки клавиатуры встанут на свои места. 🙂 

Ульяна (Германия), автор канала «Вотвояси-Votvoyasi»

Мне, как психологу, вопрос про многоязычие детей был всегда интересен. Мои наблюдения за своими и чужими детьми, за взрослыми, которые выросли в мультиязычной среде, можно объединить в несколько тенденций.

  • Дети, переехавшие в другую страну до 5-6 лет могут в спонтанной речи путать языки. А если их мягко не поправляют дома, то это может закрепиться, как основной домашний язык: слово по-русски, слово по-немецки. 
    Примеры из подслушанных разговоров чужих детей: «Мама, ich möchte цветочек auch рисовать!» (Мама, я бы тоже хотел нарисовать цветочек!), «Oma, ich möchte пирожок mit картошка!» (Бабушка, я бы хотел пирожок с картошкой!).
    Поддержка фокуса внимания родителей только на одном языке для определённых ситуаций — очень сложная задача, которая требует сосредоточенности и осознанности происходящего.
  • Дети, переехавшие в другую страну после 7 лет могут себя контролировать и говорить на одном чистом языке в определённой ситуации. Опять же, если это мягко поддерживается родителями. 
  • Сколько бы ни знал языков взрослый человек, выросший с детства в мультиязычном обществе, его словарный запас по каждому языку — это пересекающиеся, но не совпадающие полностью множества. Поясню на примере. Из рассказа моей знакомой, которая говорит на трёх языках с детства и ещё на двух с подросткового возраста: «О каждой сфере моей жизни я думаю на своём языке. О родителях — на языке страны, где я выросла. О моём муже и детях — на русском. О работе — на английском. Например, рожала я в Германии. Соответственно, читала всю информацию на немецком. Если меня попросить описать подготовку к родам и сам процесс, я смогу это сделать только на немецком, потому что русских или английских терминов, например, я просто не знаю».  

Когда я спросила ребёнка, который учится в немецкой школе с первого класса, на каком языке он думает. Он ответил: «Если я думаю о школе, то на немецком, а если о деревне, где мы летом живём с бабушкой и дедушкой, то на русском, конечно. Я же этих слов просто не знаю на другом языке».

 Для меня очень важен психологический совет: если вы решаете что-то делать, подумайте «Зачем?» и убедитесь, что вам это действительно важно и вы готовы прикладывать усилия для достижения результата, даже очень большие. Воспитывать ребёнка в мультиязычной среде сложно: каждый день нужно сосредоточенно следить за речью, поправлять, разговаривать с детьми о важности сохранения языка, показывать правильный пример. Нам сложно. Но мы знаем «Зачем?». И мы справляемся.

Рич (Италия), автор каналов @tajik_in_italy и @perevedimne

Я сама билингв, росла в многоязычной семье, училась в многоязычной школе и многоязычном вузе. В моем случае родителям не нужно было особенно стараться для разделения языков или поддержания одного из них — на двух языках говорила вся страна, детский сад и школа, и большинство коммуникационных ситуаций были билингвальными. Труднее было вырастить ребенка совершенно без знания языка страны, однако многие родители ставили перед собой такую задачу и им это удавалось.

В вузе нас учили различным методикам обучения билингвов (как детей, так и взрослых) и в рабочих ситуациях я постоянно сталкивалась с билингвами, которых обучала тому или иному языку и обращала внимание, как семьи решали проблему обучения многоязычного ребенка.

Приведу некоторые примеры.

Мальчик А., 7 лет. Изучаемый язык — русский. Мальчик-носитель таджикского языка, в семье русский слышал эпизодически, но учиться его отправили в русскоязычную школу, никак не подготовив. Результат: ребенок полностью замкнут в школе, ни с кем не общается, не отвечает учителям, на переменах держится в отдалении от всех. Сильный стресс и откат в развитии. 

Девушка Ш., 17 лет. Изучаемый язык — русский. Девушка и ее сиблинги постоянно живут в ОАЭ и используют в учебе и общении со сверстниками английский и арабский языки. Дома используют таджикский. Русский знали, так как до переезда учились в русскоязычной школе. Ш. владела на уровне носителя русским, таджикским и английским языком, однако на русском у нее был заметный акцент. Ее сиблинги, близнецы 14 лет, владели русским на уровне В1 максимум, но свободно говорили на английском и таджикском. Самый младший сиблинг (10 лет) русским не владел совсем. Общение между родителями и детьми проходило на таджикском. Для поддержания русского родители платили частным преподавателям, но только на время летних каникул, при этом идея поддерживать уровень русского языка принадлежала самой Ш.

Приведу также нерабочие ситуации с детьми друзей и знакомых.

Мальчик Р., 8 лет. Родители живут постоянно в Москве, ребенок учится в русской школе и свободно говорит на русском. Родители хотят поддерживать знание таджикского языка и говорят с ребенком на нем дома, а также отправляют его на лето к таджикоязычным дедушке и бабушке. В результате таджикским ребенок владеет также свободно.

Мальчики В., 6 лет и 2 года. Мать русская, отец болгарин, постоянно живут в Болгарии, коммуникация в семье двуязычная. Основным языком дети выбрали болгарский, хотя мать говорит с ними только на русском. Старший ребенок владеет русским, однако с акцентом, говорит иногда с матерью и русскими родственниками. Младший начинает развивать речь и говорит на болгарском, свободно понимая русский при этом. 

Дети Т., и П., 7 и 10 лет. Родители русские, постоянно живут в Италии. Дети свободно говорят на итальянском, ходят в итальянскую школу, на каникулах посещают курсы парусного спорта в итальянской яхт-школе. Интересно, что родители знают,, что один из инструкторов яхт-школы владеет русским языком, но никогда не проявляли желания, чтобы с их детьми говорили на русском. Дети говорят на русском с акцентом. В ситуации выбора языков выбирают итальянский.

По моему опыту, большинству родителей все же тяжело аккуратно следить за поддержанием языка у ребенка-билингва/полиглота, поэтому какие-то небольшие ежедневные шаги или разовые рывки с преподавателями и языковыми лагерями предпринимает большинство, однако постоянные усилия — только единицы.

Разговор с экспертом

Комментарий специалиста по воспитанию многоязычных детей Елены Тихомировой-Мадден, автора книги «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы» и  других книг по этому вопросу, руководителя молодёжно-семейного центра «Шалаш» в Берлине.

Вопрос: На каком языке лучше говорить с ребёнком?

Ответ: Вопрос одновременно очень простой – и головоломно сложный…

Если хотите вырастить ребёнка многоязычным, разумеется, надо говорить с ним на своём языке! «Каждый из родителей говорит с ребёнком на своём родном языке», – этому принципу Ронжа (Jules Ronjat) больше ста лет, он доказал свою эффективность.

Другой вопрос, когда поступаться принципами (а это неизбежно). Должен ли и ребёнок отвечать на вашем языке? А какой язык будет общим в семье? На каком говорить в присутствии иноязычных бабушки и дедушки? На улице? На детской площадке?.. Подсказка: «лучше» – для каких целей? Чего вы на самом деле хотите? Чтоб ваши дети одинаково хорошо владели их языками? Чтоб глубоко освоили тот язык, который станет главным в их учёбе, работе, общении? Или вы считаете более важной задачей сохранение семейных связей?

Стоит проконсультироваться у специалистов, какой путь выбрать именно вам. Детское многоязычие не даётся «само собой», чтобы его достигнуть, придётся думать, наблюдать, работать… Зато как вам будут благодарны ваши выросшие многоязычные дети!

Вопрос: Не запутается ли ребёнок в языках? 

Ответ: Если дети растут по-настоящему двуязычными, в языках они не запутаются! Они не будут смешивать языки. Зато смогут виртуозно переключаться с языка на язык (code switching), сознательно или машинально. В этих автомобилях есть и автоматическая корoбка передач, и ручное управление.

Смена языка происходит «на автомате», если, например,

  • к ребёнку обращаются на другом языке
  • меняется адресат (заговаривая с хорошо знакомым человеком, ребёнок переключается на его язык по привычке)
  • меняется тема (например: рассказывает русскоязычным родителям о школе – переходит с «домашнего» языка на «школьный»)
  • возникает особая ситуация (ребёнок взволнован – и переходит на «сильный» язык, язык его эмоций).

Но многоязычные дети могут и осознанно выбирать язык. Например, захотят исключить кого-то из разговора – используют «тайный язык», понятный только «своим». В книге Кильхёфера и Жонки (Bernd Kielhöfer, Sylvie Jonekeit) дети, растущие в немецко-французской семье, приехав во Францию, ругают бабушку по-немецки. (Практично: бабушка немецкого не понимает). Переключение кода – один из показателей состоявшегося многоязычия.

Вопрос: Как проходит адаптация ребёнка в новой языковой среде?

Ответ: Это явно вопрос о детях, осваивающих языки параллельно.

Адаптацию детей, которых родители-мигранты перевезли в другую страну, замечательно описывает Камминз (Jim Сummins).

Вкратце: да, во втором языке мы всегда продвигаемся быстрее, чем в первом; но всё же пройдёт немало времени, прежде чем переехавший за границу ребёнок действительно догонит в его новом языке одноязычных ровесников. Дети мигрантов довольно быстро начинают говорить на чужом языке. Однако способность использовать язык как орудие мысли созревает гораздо медленнее. Абстрактные понятия, сложные грамматические конструкции – более глубокие слои языка осваиваются в замедленном темпе.

В примере, который приводит Камминз, малыш прибыл в чужую страну в 6 лет. Почти сразу он начинает говорить – и уже к 7 годам общается на бытовые темы почти так же, как его новые друзья. И кажется, что его язык на том же уровне, что у них. Однако, на самом деле лишь к 11-12 годам этот ребёнок догонит ровесников! Тому, кто попал в новую страну в старшем дошкольном или младшем школьном возрасте, требуется до 7 лет, чтобы его второй язык развился полностью, во всей глубине.

Период от 7 до 11-12 лет в примере Камминза можно считать периодом риска: новоприбывшего будут обучать на его слабом языке, при этом языковой уровень будут оценивать неверно – а это не лучшие условия для языкового развития. 

Важно: если в это время родной язык оказывается заброшен, если развитие в нём застопорилось, затормозится и продвижение во втором языке. 

Подробнее об этом и других случаях адаптации в новой языковой среде можно прочитать в книге Елены Мадден «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы».

Карта авторских блогов эмигрантов

Источник