Развитие ребенка в билингвальной семье
Согласно последним исследованиям, дети-билингвы быстро читают и анализируют, меньше подвержены стрессам и лучше справляются с конфликтами. Их мозг более гибкий и с возрастом будет способен даже противостоять деменции. The Village спросил у экспертов, на каком языке заговорит ребенок в двух- или даже трехъязычной семье и на что обращать внимание родителям маленького билингва.
Оксана Бувальцева
старший педагог трехъязычного детского центра P’titCREF
Причины развития билингвизма у ребенка могут быть самые разные: от межнационального состава семьи и переезда в другую страну до естественного в наше время желания родителей расширить кругозор ребенка и дать ему качественное образование. С точки зрения физиологии мозг билингвов образует больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга — благодаря этому он способен лучше анализировать информацию. У детей, которые начали изучать языки до пяти лет, лучше развивается часть мозга, отвечающая за беглость речи. Это не значит, что билингвизм делает кого-то умнее или талантливее, но значит, что он позволяет улучшить качество работы мозга по некоторым задачам.
В двуязычных семьях ребенок слышит два языка с рождения и сразу начинает учить оба, поскольку на нем говорят его родители. Свои первые слова он обычно произносит на материнском языке, просто потому что матери обычно проводят с ребенком больше времени. Дальше ребенок может начать миксовать слова: например, предметы, которыми часто пользуется мама, он может называть на материнском языке, а папины — на отцовском. Главное, что оба языка ребенок может выучить быстро и разговаривать на них бегло, хотя, по статистике, его словарный запас все равно будет немного меньше, чем у монолингвов.
На выбор доминирующего языка в одноязычной семье будет влиять много факторов. Так, родителям важно помнить, что маленький ребенок ассоциирует язык с личностью человека, на нем говорящего. И может чаще пользоваться языком того человека, с кем у него наиболее сильная эмоциональная связь или на кого он хочет быть похожим. Если ребенок ходит в детский сад, то на первое место у него может выйти язык, на котором он говорит с ровесниками и педагогами. Важным фактором является и частота употребления языка: например, если родители хотят ввести ребенка в новую среду и даже дома стараются разговаривать на неродном языке, то неродной язык и станет для ребенка доминирующим.
Елена Мингова
основатель сети детских билингвальных садов «Космо Кидс»
И исследования, и наш опыт показывают, что дети-билингвы говорят и понимают сразу на двух языках. Особенно если это дети, которые растут в билингвальных семьях, а не просто в иноязычной (по сравнению со своей семьей. — Прим. ред.) среде. При этом лучше, чтобы один родитель все время говорил на одном языке, а второй — на другом. Так у ребенка не будет путаницы, и он сможет легче переключаться с языка на язык в зависимости от собеседника. Или же, если семья не билингвальная (папа и мама говорят на одинаковом языке, но иностранном), должно быть разделение «страна-семья», то есть в своей семье нужно общаться на языке семьи, в среде — на языке среды. Кроме того, очень важно вовремя пресекать смешивание языка в одном предложении.
По нашим наблюдениям, ребенок заговорит сразу на двух языках, а к полутора годам у него сформируется словарный запас из каждого из языков родителей — при условии равного общения с папой и мамой в семье и того, что каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке. На первых порах возможна путаница в языках в каких-то бытовых словах или фразах, а преобладать будет тот язык, которого в семье больше. При этом в чуть более старшем возрасте, приблизительно в два-три года, ребенок без проблем будет переключаться с одного языка на другой — в зависимости от того, с кем разговаривает. Правда, должна отметить, что все это справедливо до момента попадания ребенка в языковую среду — социум.
Юлия Жихарева
врач-логопед детской клиники «Медси» на Пироговской
В семье, где родители говорят на разных языках, должен быть выбран единый язык для общения. Часто это язык той страны, где живет семья. Иногда это язык одного из родителей, которым пользуется и другой. Или даже третий язык, которым владеют оба родителя, хотя он и не является для них родным. Именно на этом языке ребенок в такой семье, скорее всего, заговорит — то есть он в первую очередь овладевает тем языком, на котором с ним больше всего общаются.
С точки зрения развития речи у детей с несколькими языками может быть некоторая задержка, но не патологического, а темпового характера (если нет реальных проблем развития, которые выявляет логопед). Малышам без патологии развития, как правило, не нужна профессиональная помощь. Они овладевают несколькими языками в своем индивидуальном темпе, зависящем от врожденных способностей и социума.
Сложность заключается в том, что при освоении двух языковых систем требуется больше времени на изучение грамматических конструкций и пополнение словарного запаса. Именно поэтому нередко билингвы имеют больше шансов на попадание в группу детей, у которых наблюдается отставание в речевом развитии. В то же время ряд экспертов утверждает, что за счет необходимости запоминать много деталей билингвы с раннего детства обладают более тренированной памятью и вниманием.
В дальнейшем часто наблюдается такая ситуация: когда ребенок учится в школе, то он говорит на языке страны, а родной для родителя язык, чтение и письмо осваивает индивидуально (дома, с репетиторами или в спецгруппах). Также в освоении языка помогает погружение в среду общения при визите к родственникам, живущим в другой стране. Если это происходит часто, потом такие дети говорят чисто, без акцента.
Источник
Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.
Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?
Как формируется билингвизм
Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке. У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка. Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.
Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами. Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания. Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.
Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы. Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.
По теме: Билингвизм и восприятие
Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос. Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными. Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде. Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.
Трудности билингвизма
Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?
Большая нагрузка на нервную систему
Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.
Нарушения речи
Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».
Трудности с чтением и письмом
Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.
Языковая путаница
«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.
Социальные проблемы
Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.
Кризис идентичности
Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.
Пути преодоления
Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?
Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.
Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.
Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.
Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания. Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.
Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.
Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.
Преимущества билингвизма
Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.
Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.
Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций. Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.
Читайте также
Долгосрочный отдых: куда поехать с маленькими детьми
Путешествие на машине с ребенком: полезные советы
Детские сады в Великобритании
Стоит ли доверять турагентствам?
Туристические страшилки
Источник
- Дети в билингвальной семье
- Мнение логопедов
- Как лучше организовать изучение языков в двуязычной семье?
- Какой язык для ребенка станет доминирующим?
- Влияние социума на развитие билингвальности
- Недостатки билингвального воспитания
В настоящее время все больше развиваются международные отношения и взаимодействия между людьми различных культур и языковых групп. Стали создаваться семьи, в которых мама и папа могут быть носителями различных языков. Как такая ситуация повлияет на развитие детей? Послушаем мнение экспертов.
Дети в билингвальной семье
Как известно, дети очень интенсивно воспринимают информацию из окружающего мира и активно его познают. Язык, как одно из проявлений окружающего мира, не является исключением. Малыш постепенно понимает, что конкретному слову соответствует тот или иной предмет, явление, действие. В билингвальных семьях одним и тем же предметам и явлениям могут соответствовать различные слова. Такая усиленная тренировка по запоминанию большего количества слов требует от малыша большей сосредоточенности и терпения, но это приносит со временем свои плоды.
Осознание того, что вещи могут называться по-разному и то, что существуют различные языки, открывает большие перспективы перед такими детьми. Действительно, у детей из двуязычных семей активнее развивается речевой центр, им проще осваивать новые непонятные слова, проще общаться со сверстниками. Обучаясь в школе, дети изучают второй язык не с нуля, а уже имея собственный словарный запас. Если ребенок забыл термин на одном языке, он может подобрать аналогичный на другом. Возможности таких детей в познавательном плане выше.
Но иногда возникают трудности в общении с родителями, поскольку ребенку трудно одновременно осваивать два языка в равной степени, возникает словесная путаница в терминах и последовательностях построения предложений. Как утверждают специалисты, такая неразбериха естественна в процессе обучения и проходит по мере взросления ребенка.
Мнение логопедов
Как считают эксперты, до четырех лет ребенку лучше расти в условиях одной языковой среды. Особенно это касается случаев, когда, например, в «смешанном» браке папа-иностранец не вполне хорошо говорит по-русски. В период становления речи пусть мама говорит больше с малышом, расширяет его словарный запас. Если папа сильно коверкает слова на русском, это затруднит формирование речи малыша в период ее становления. Когда ребенок подрастет, пусть папа лучше грамотно общается с ним на родном языке, чем неправильно — на русском, утверждают логопеды.
Как лучше организовать изучение языков в двуязычной семье?
Нужно постараться создать благоприятные условия для развития речи вообще: уделять достаточно внимания и времени для развернутых разговоров с ребенком, занятий, чтения книг и игр.
Если семья выбрала путь, при котором каждый из родителей говорит с ребенком на родном ему языке, ребенок будет усваивать оба языка. При этом надо быть готовым, что у малыша-билингва может возникнуть «смешение» языков. К счастью, это временное явление и языки «разделятся», когда придет срок. В некоторых случаях такое разделение может произойти ближе к школе и даже в более старшем возрасте.
Какой язык для ребенка станет доминирующим?
Ребенок из билингвальной семьи попадает в особое положение для своего развития. В данной ситуации могут иметь значение разные факторы: количество времени, которое уделяет каждый из родителей, отношение между мамой и папой. Но рано или поздно один из языков станет доминирующим. Чаще всего им оказывается язык, на котором говорят в окружающей ребенка речевой среде (детский садик, магазин, соседи, детская площадка и проч.).
По желанию родителя-носителя иностранного языка, ребенок может общаться с ним исключительно на родном ему языке, читать красиво иллюстрированные книги для того, чтобы этот язык был не забыт. Но это потребует постоянной практики, поскольку в жизни ребенок будет использовать язык большинства.
Влияние социума на развитие билингвальности
Следует помнить, что на развитие языка оказывают влияние не только родители, но и социум. Родным для ребенка становится язык общество, а не только папы с мамой. Хотя второй язык ребенку из билингвальной семьи будет изучать немного проще. Билингвальность самого ребенка будет поддерживаться, если его окружают друзья, говорящие на разных языках. Общение с ними способствует укреплению собственных речевых навыков.
Также в обществе может существовать мода на какой-либо иностранный язык. И дети даже не из билингвальных семей способны осваивать свой второй язык на достаточно высоком уровне. Существует множество исторических примеров, описывающих подобные ситуации, например русская интеллигенция в начале XIX века знала французский чуть ли не лучше самих французов.
Недостатки билингвального воспитания
Однако при всей широте получаемых ребенком знаний в такой ситуации может пострадать глубина понимания языка. Тонкости и нюансы речи, сложные речевые обороты и литературное построение предложений часто остается упущенным. Если родители хотят, чтобы ребенок и в дальнейшем разговаривал на двух языках, а не на одном, смешанном из двух, необходимо приложить множество усилий.
Для этих целей существуют специальные школы с углубленным изучением второго языка; поиск круга общения на втором языке и путешествия также способствуют укреплению речевых навыков. Чтение литературы, признанной классической, способствует наилучшему восприятию глубины и красоты изучаемого языка.
Освоить какой-либо язык на разговорном уровне не составит большого труда ни для малыша, ни для взрослого человека, особенно в рамках одной языковой группы. Для этого необходимо выучить примерно три сотни слов и базовые правила построения предложений. Однако лучше знать один язык в совершенстве, чем несколько на разговорном уровне.
Попросим прокомментировать наших экспертов, какими преимуществами обладают дети из билингвальных семей, правда ли, что им легче дается освоение других иностранных языков, с какими трудностями они могут сталкиваться и действительно ли малыши «путают» слова и фразы.
Комментарии экспертов
Юлия Борисовна Никонова, педагог, директор школы английского языка Windsor, мама двуязычного ребенка
Одним из основных преимуществ билингва является легкое освоение других иностранных языков. Это подтверждено исследованиями ученых. И я это наблюдаю на примере собственной дочери. Говоря на русском и на английском, она с легкостью запоминает испанские слова и фразы, повторяет их с аутентичным произношением, прилагая при этом минимальные усилия. По мнению ученых, данная способность с возрастом сохраняется. Билингвизм также в целом улучшает слуховую память ребенка, формирует привычку легко переключаться с одного задания на другое.
Что касается возможных проблем у билингвов — такие дети могут начать говорить позднее, например, в возрасте 3 лет (такое наблюдалось у детей наших англоязычных преподавателей, живущих в России). Это никак не говорит о задержке в развитии и т. п. У этих детей просто стоит более сложная задача — освоить сразу 2 языка.
Говорят также о проблеме путаницы двух языков. Это не совсем верно. Двуязычный маленький ребенок не путает два языка, он просто знает одно слово на одном языке, а другое — на другом. Со временем, при расширении лексического запаса, это проходит.
Оксана Стази, педагог и психолог, работала с франко-русскими детьми-билингвами в Париже, мама ребёнка-билингва
Действительно, дети-билингвы легче осваивают другие иностранные языки ещё в детском возрасте. Например, мой ребёнок с рождения понимал и с 2-х лет говорил на русском и французском языках, с лёгкостью освоил английский язык в возрасте 9 лет (всего лишь за 2 года обучения!), а в 12, следуя школьной программе, весьма успешно приступил к изучению немецкого языка.
Основываясь на своём опыте работы с детьми-билингвами, могу сказать, что у них прекрасная память и целый ряд разнообразных способностей. Некоторые мои ученики в Париже, говорившие на 2-3-х языках с рождения, переходили из первого класса французской школы сразу в третий, при этом посещали 2 раза в неделю занятия по русскому языку (по ускоренной программе обучения), а также спортивные секции и творческие кружки. И это было, действительно, желание самих детей, а не их родителей. Дети-билингвы очень активны. Для них невыносимо сидеть без дела, они сами находили себе занятия, стремились к знаниям.
Для малыша-билингвы не существует путаницы из слов двух разных языков. Услышав папу, говорящего по-французски, ребёнок тут же отвечает ему на французском языке без всяких затруднений. Если в разговор вмешивается мама, обращаясь к ребёнку по-русски, он мимоходом, так же просто, отвечает ей на русском.
Классическое правило обучения ребёнка-билингвы гласит: каждый из родителей малыша должен обращаться к нему на своём родном языке. Тогда ребёнок, видя маму, говорит с ней на её языке, видя папу — на его языке. При этом не возникает никаких проблем! Маленький ребёнок может путать слова или не выговаривать их, как это бывает у всех детей. Это не является проблемой конкретно ребёнка-билингвы.
Малыш может не вспомнить в нужный момент подходящее слово на одном языке и заменить его словом из другого родного языка. Но это также не является проблемой и нельзя назвать путаницей. Ведь точно так же поступаем и мы — взрослые, если владеем двумя языками.
У детей-билингвов до 6-8 лет могут встречаться трудности перевода с одного родного языка на другой родной. Это происходит потому, что не всегда можно перевести буквально. При переводе с одного языка на другой мы часто заменяем слова синонимами, оставляя прежним лишь смысл высказывания. Дети-билингвы до определённого возраста затрудняются это делать. Но с возрастом прекрасно этому обучаются. Так что и это не является проблемой.
Источник