Билингвизм и его влияние на речевое развитие ребенка

Билингвизм и его влияние на речевое развитие ребенка thumbnail

«Билингвизм, его влияние на речевое развитие ребенка».

Около 70% населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. Особенно остро эта проблема стоит в тех регионах, где одновременно проживают разные национальности. Республика Саха (Якутия) представляет собой множество районов, очень различных по своему экономическому и социально-культурному уровню развития. Город Мирный является тем городом, где преобладает русскоязычное население, но также сюда приезжают люди из других стран. Этническое окружение дома и русское окружение вне его дают детям замечательную возможность овладения двумя языками одновременно, т.е. имеются условия для формирования полного и естественного билингвизма.

В научной литературе двуязычие или билингвизм понимается как владение двумя языками в ситуации, когда оба языка реально используются в коммуникации (К.В.Балеевских, А.С.Гердт, И.Н.Горелов и др.). Причины билингвизма встречаются самые разные:

  1. одной из основных причин билингвизма можно выделить миграцию населения, связанную с политическими, социально-экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять свою жизнь, а вместе с тем и язык. Оказавшись в другой среде, такие семьи не готовы к трудностям, возникающим при воспитании ребенка в этой ситуации.

  2. смешанные браки. В этом случае ребенок воспитывается в семье, где родители, как правило, используют при общении разные языки.

В ситуации, когда ребенок воспитывается в смешанном браке, как правило, маленький ребенок не осознает, на каком языке к нему обращаются. В этих случаях, ребенок производит впечатление «неговорящего». У него резко ограничен активный словарь, затруднено построение синтаксических конструкций, нарушено формирование грамматических обобщений, снижена мотивация речевой деятельности. Особенности речевого развития наблюдаются и в случаях воспитания ребенка в инонациональном окружении, когда в домашней обстановке с ребенком общаются на родном языке, а в образовательном учреждении – на другом языке. В таком случае у ребенка наблюдается понимание 2-х языков, но активная речь не развивалось ни на одном языке. Ребенок посещает дошкольное образовательное учреждение в русскоязычной среде, где проявлял речевой негативизм. Таким образом, смешение разных языковых систем негативно влияет на речевое развитие ребенка на родном языке.

Но данная ситуация является фактором риска для возникновения различных нарушений речи. В случае приоритета одного из языков (чаще всего родного) у детей данной категории при освоении второго (русского) языка возникают нарушения звукопроизношения, задерживаются сроки овладения речью (задерживается появление активного лексикона и фразовой речи). У детей-билингвов наблюдается своеобразное развитие фонетической системы неродного языка, т.е. в словах заменяют и смешивают звуки. Недостаточно усвоена грамматический строй речи, словарный запас ограниченный. Дети-билингвы с неполным двуязычием имеют отставание в родной и русской речи, что не может не сказаться на коммуникативной и учебной деятельности, т.е. проявляется в нарушении письменной речи при овладении письменной формой речи второго языка. При анализе письменных работ у таких детей наиболее встречаются ошибки лексико-грамматического и фонетического характера, например, ошибки на согласование прилагательных с существительными, числительных с существительными, предлогов.

Нарушения речи отрицательно сказываются на психическом развитии ребенка, отражаются на его деятельности, поведении. Речевые проблемы в целом отрицательно влияют на овладение грамотой, на успеваемость, на мотивацию к общению и обучению.

Чтобы избежать социально-психологических и языковых трудностей в условиях двуязычия психологи и логопеды рекомендуют последовательное овладение двумя языками в дошкольном возрасте. В этом случае двуязычное воспитание будет оказывать позитивное влияние на развитие личности ребенка. Родителям, воспитывающим ребенка в условиях национального окружения, необходимо тщательно анализировать все факты речевого развития ребенка, обращая внимание даже на минимальные отклонения в развитии.

Источник

Олеся Александровна Вишнякова
Влияние двуязычия в семье на речевое развитие ребенка

Влияние двуязычия в семье на речевое развитие ребенка

«Выучи новый язык, получи новую душу»

(Чешская пословица)

Детский билингвизм (детское двуязычие) — это явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, причём использование языков не мешает друг другу.

Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.

Следует отметить, что данная тема остается по сей день недостаточно изученной. Влияние билингвизма исследовалось в работах таких авторов, как Л. С. Выготский, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев, Л. В. Щерба и многих других специалистов различных отраслей. Есть сторонники и противники двуязычного окружения ребёнка. Одни авторы считают, что ребёнку необходимо сначала дать освоить один язык, а после этого обучать другому. Мотивируют при этом тем, что второй язык может «сбить с толку» и помешать речевому развитию ребёнка. Многие профессиональные логопеды придерживаются мнения, что второй язык в раннем детстве может вызвать помехи и даже дефекты речевого развития ребёнка. Часто в общении дети переходят с языка на язык, заимствуют отдельные слова и выражения, говорят на языке, находящемся под влиянием другого, смешивают произношение, слова, правописание, построение фраз. Некоторые психологи и психотерапевты считают, что билингвизм отрицательно сказывается на психике детей, вызывает эмоциональный сбой, приводит к поведенческим нарушениям и т. д. Существует и прямо противоположное мнение, согласно которому двуязычное воспитание ребёнка рассматривается как позитивное явление, которое способствует не только речевому, но и умственному развитию ребёнка. Так или иначе, билингвистическое воспитание детей остается очень спорным вопросом, а актуальность данной темы возрастает с каждым днем.

В современном мире все больше образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Это семьи мигрантов или семьи со смешанными национальностями. Соответственно, когда в такой семье появляется ребенок, у родителей возникает множество вопросов.

Мы постараемся осветить некоторые вопросы развития речи таких детей

БИЛИНГВИЗМ – ПРЕИМУЩЕСТВО ИЛИ ПРОБЛЕМА?

В научной литературе существует два противоположных мнения о влиянии двуязычия на психическое развитие ребенка. Многие авторы выделяют следующие положительные моменты раннего двуязычия:

1. Чем раньше ребенок начнет усваивать второй язык, тем у него больше шансов овладеть языком в полной объеме и с естественным произношением. Доказано, что ребенок прежде всего овладевает просодикой языка. Известно, что малыш уже в возрасте 5–6 месяцев реагирует на интонацию взрослого и усваивает ее значительно быстрее, чем звукопроизношение и лексику.

2. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении анализировать явления языка. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся в школе, лучше усваивают абстрактные науки, языки. Опыт изучения языков у них гораздо шире.

3. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова.

4. переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

Необходимо заметить, что все это относится к детям, чье сенсомоторное и речевое развитие полностью соответствует возрастной норме.

Другие авторы, рассматривая отрицательное влияние билингвизма в раннем возрасте, отмечают следующее:

1. Речевое развитие ребёнка-билингва на ранних этапах идёт значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребёнка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.

2. Билингвизм является фактором риска возникновения нарушений речи. При усвоении сразу двух языков одна (доминирующая) языковая система влияет на вторую, в результате чего происходит их смешение, которое приводит к ряду речевых и языковых трудностей у ребенка. Самыми частыми проблемами в таких случаях являются нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента, неправильное использование грамматических конструкций и, как следствие, трудности при овладении письмом и чтением.

3. Словарный запас на каждом из языков меньше, чем у сверстников,говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.

4. Овладение двумя языками одновременно в раннем возрасте часто становится причиной переутомления малыша и может привести к различным срывам в работе центральной нервной системы, в частности к заиканию (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития). Исследователи этого утверждения советуют начинать учить второй язык после 5 лет.

5. Если речь полноценно не сформирована ни на одном из языков, то разрушается структура речевого мышления, что может привести к психологическим стрессам. Ребенок начинает замыкаться в себе, возникают трудности с социальной адаптацией, а в дальнейшем может появиться ощущение ущербности.

Но, несмотря на все приведённые выше отрицательные влияния билингвизма на речь и психику детей, многое учёные, лингвисты утверждают, что положительных моментов больше, чем отрицательных.

Для того, чтобы развитие ребёнка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.

• Принцип «один человек/родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу. Популярность принципа «один родитель — один язык» не уменьшается, его применением охватывается все больше стран, в том числе и Россия. Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками.

Принцип «одна ситуация — один язык» разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.

Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребёнком говорят за пределами дома. Причём, в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребёнком дома на одном языке, а вне дома — на другом.

Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребёнка постарше, при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определённое время суток либо в определённый день семья по договорённости заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребёнка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».

Учить второй язык одновременно с первым — с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.

Чем раньше ребенок погружается в двуязычную среду, тем успешнее он овладевает двумя языками. Очень хочется отметить то, что если малыш начинает осваивать второй язык до трехлетнего возраста, он не путает языки, а овладевает ими параллельно. То есть можно сказать о том, что в период активного освоения речи у малышей в возрасте от года до трех проявляется повышенная чувствительность к освоению языков. Хочется снова подчеркнуть — ребенок будет хорошо осваивать языки, если у него нет отставания в психофизическом развитии. Итак, если малыш с рождения живет в двуязычной среде и получает равнозначную информацию о двух языках, то он также будет обучаться параллельно двум языкам, не путая их. Это происходит при условии, что родители ребенка говорят на разных языках и одинаково много занимаются с ним.

Все дети в ходе своего онтогенетического развития допускают речевые ошибки, и билингвы не исключение. Ошибки эти связаны с тем, что дети еще не усвоили языковые правила. Кроме этого, у билингвов еще и с тем, что правила одного языка переносятся в другой. В первую очередь необходимо различать ошибки, носящие физиологический характер, не требующие коррекции со стороны педагога, и ошибки, имеющие патологическую основу. Если же фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что не может не сказаться на развитии речевой, познавательной деятельности, то работа коррекционного педагога (логопеда) заключается в работе над словом, лексикой, грамматикой, уточнению обобщающих понятий, многозначных слов. Так как важной стороной в развитии речи является лексическое развитие детей.

Еще более актуальным является изучение лексики детей — билингвов. Ведь им приходится овладевать двумя, а нередко и тремя — четырьмя языками сразу.

Для логопедии билингвизм интересен тем, что он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого развития обоих языков.

Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки.

Источник

Развитие речи ребенка в условиях билингвизма.

  В отечественной психологии теоретические предпосылки исследования многоязычия в детском возрасте были заложены Л. С. Выготским. Он отмечал, что факт речевого развития имеет центральное значение для развития детского мышления и для всего психического формирования ребенка. Поэтому если в раннем детстве происходит стихийное столкновение с двумя языками, дети часто не овладевают ни одной языковой системой в совершенстве, а в речевом развитии ребенка возникают затруднения. Но это не является поводом для отказа от двуязычного воспитания. В своих исследованиях он пришел к выводу, что «педагогическое воздействие, направляющая роль воспитания нигде не приобретает такого решающего значения для всей судьбы детской речи и детского развития, как в случаях двуязычия или многоязычия детского населения». Как отмечает великий русский психолог, родной и чужой языки развиваются в разных внутренних и внешних условиях и не могут привести к одинаковым результатам, однако эти процессы имеют между собой много общего и взаимно влияют друг на друга.

  В последнее время актуальным становится развитие раннего детского двуязычия с несколькими его разновидностями.

 Первая среди них – координативная форма двуязычия, когда в семье ребенок слышит, например,  и русскую, и чувашскую речь и с самого начала одновременно учится говорить и по-русски, и по-чувашски. Такая форма двуязычия является безопасной для развития интеллекта и речи ребенка. Она не сопряжена с задержкой развития. При этом важно придерживаться правила: конкретный язык должен быть соотнесен с конкретным лицом, не должно быть смешения двух языков. К примеру, с бабушкой и дедушкой в семье ребенок говорит по-чувашски, с отцом и матерью – по-русски. Как доказано советскими учеными, при таком формировании двуязычия в раннем детстве оно благотворно влияет на речевое и общее развитие ребенка. При раннем соотнесенном двуязычии ребенок в возрасте 3-4 лет хорошо овладевает звуковым строем обоих языков, в его речи не замечаются фонетические ошибки, успешнее протекает грамматизация речи, т.е. овладение грамматическим строем языка. Сознание двуязычного ребенка постоянно анализирует факты языка-речи, устанавливает закономерности в виде аналогий и противопоставлений,  действующих в том или ином языке. Все это протекает как бы без вмешательства со стороны, без специального обучения.

    Другой тип детского двуязычия – субординативный, или подчиненный. Ребенок вначале учится одному языку, а после приобретения определенных умений и навыков общения на первом языке начинает овладевать вторым языком. Если на элементарное овладение первым языком ребенок тратит три года своей жизни, то овладение вторым языком проходит намного быстрее. В наиболее благоприятных условиях оно протекает в промежутке от нескольких месяцев до одного года.Быстрое овладение русским языком в детском саду объясняется не только соответствующей методикой проведения занятий, но и тем, что весь процесс оказывается подготовительным процессом длительного формирования родной речи  ребенка. Ребенок как бы переносит свои языковые знания, умения и навыки с определенными «поправками» в процесс овладения русским языком. Это очень важная сторона в формировании несоотнесенного, нескоординированного двуязычия ребенка. Результатом обучения в этом случае не обязательно должно явиться субординативное дву- язычие. Однако все же следует иметь в виду, что речевые возможности двуязычных детей при этом часто оказываются функционально обусловленными. По конкретной речевой тематике умения и навыки родной речи могут несколько опережать умения и навыки русской речи. Иными словами, такое двуязычие невозможно рассматривать с вышеназванных позиций, причисляя его либо к подчиненному, либо к координативному типам. При формировании этого типа невозможно исключить первый язык из постоянного обихода ребенка без риска задержать развитие интеллекта ребенка

     Убедительно доказано, что дошкольный период от 3-х до 7-ми лет является одним из главных в речевом развитии ребенка. В это время отмечается значительный рост словарного запаса. У детей растет опыт речевого общения и на его основе формируется чувство языка. Именно чувство языка подсказывает ребенку место ударения в слове, грамматический отбор, способ сочетания слов в предложениях. Закрепляются навыки словообразования разными способами: суффиксальным, префиксальным и т.д. Усвоение предметного, глагольного словаря и словаря признаков проходит параллельно с овладением грамматическим строем языка. Уже в 3 года дети употребляют винительный падеж с предлогом «под», родительный падеж с предлогом «через», «без», «для», «после». От 3-х до 4-х лет усваивается родительный падеж с предлогом «до» для обозначения предела: «до леса», с предлогом «вместо». Начиная с 3-х лет, у детей наблюдается активное формирование произносительной стороны речи. Дети не только правильно произносят ряд 17 звуков (гласные, согласные раннего и среднего онтогенеза), но и начинают их постепенно различать в своей и чужой речи, то есть формируется фонематическое восприятие. Уже к 3-м годам, употребляя новые лексико-грамматические категории, дети постепенно усваивают согласование прилагательных с существительными в косвенных падежах, предложные конструкции. На 7-ом году жизни дети используют распространенные предложения, конструкции из сложносочиненных и сложноподчиненных предложений со всеми видами придаточных.

     Так, в развивающейся языковой способности ребенка формируется несколько систем эталонов нормы языка: система эталонов на восприятие ритмико-мелодической структуры, система эталонов на восприятия корней полнозначных слов, система эталонов на восприятие словообразовательных аффиксов, система эталонов на восприятие флексий, предлогов, служебных слов и пр. «Чувство языка» основывается на появлении эталонов языковых форм, моделей (фонетических, лексических, грамматических). В процессе восприятия и порождения речи происходит сравнение речи с имеющимися у ребенка эталонами. Если речевой факт совпадает с эталоном, то он воспринимается на основе «чувства языка» как правильный. В случае такого совпадения у ребенка возникает чувство неправильности данной речевой формы.

    Речевое развитие билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже. Если в семье не выдерживается принцип «одно лицо – один язык», то дети не могут самостоятельно установить особенности употребления слов нового, неродного языка. Их словарный запас по каждому из языков в среднем меньше, чем у сверстников-монолингвов. В 2,5 – 3,5 года дети могут избегать «активного» общения на новом языке, положительный прогресс в этом зависит от взаимной симпатии детей друг к другу; при этом отмечено, что в паре доминирует язык более активного партнера: взаимодействие в детском возрасте в основном тактильно, подражательно. Из лексики усваиваются названия частей тела, одежды, продуктов питания, мебели. В первых ролевых играх воспроизводятся и сопровождаются репликами ситуации прогулки, кормления, укладывания (кукол, игрушек), поэтому специальные занятия по русскому языку целесообразно для этого возраста строить в виде игр-бесед. В 3,5 – 4,5 года появляется осознание образа языка как средства общения между определенными людьми (так говорит мама, она говорит как воспитатель), т.е. на каком известном им языке говорят; способны на слух определить особенности речи говорящего. В обучающих играх короткие фразы совмещают с физическими действиями, что служит средством координации речи; спонтанно заучиваются фрагменты стихов, сказок. На «слабом» языке, каким для билингва пока является русский, маленький ученик способен построить фразу в несколько слов. В возрасте от 4,5 до 5,5 лет билингвы усваивают достаточное количество слов для построения пяти-, шестисловных фраз. Опыт пребывания в двуязычном коллективе помогает им с пониманием относиться к трудностям в общении и находить пути их преодоления, они могут объяснить, перевести другому что-то непонятное. Грамматика нового языка в этом возрасте подстраивается под грамматику родного, в речи отмечается обобщение, упрощение или смешение вариантов. Очевидно желание рассказать о своих переживаниях (Боюсь: моя кукла устала и т.д.), поделиться знаниями о мире, охарактеризовать событие. Возраст в 5,5 – 6,5 лет в языковом плане имеет следующие черты: билингв понимает повседневную речь воспитателя, интересуется буквами, звуками, пытается подражать письму, способен различать род существительных, готов к сопоставлению, к построению длинных рассказов. В 6,5 – 7,5 лет – при ступенчатом обучении новому языку – билингв бегло говорит на любые те- мы, адекватно реагирует на просьбы, замечания; повседневная лексика им активно усвоена; доминирует образ устного слова, в связи с чем окончания и др. грамматические формы могут быть неверными. Поэтому необходимы такие письменные задания, которые по характеру тождественны упражнениям по русскому языку как иностранному: недостаточно дать инфинитив глагола – следует дать всю парадигму спряжения либо показать все формы степеней сравнения и т.д. Лексическая работа ведется с учетом типичного контекста, валентности слова, поскольку это путь к нормативному и правильному построению высказывания. В отборе тематики учебного материала учитывается перспектива знакомства ребенка с внешним миром. Опережающее обучение грамоте на родном языке позволяет быстрее научиться читать и писать по-русски. Второй язык, как и родной, усваивается в ходе разнообразного по характеру речевого взаимодействия. Существует несколько видов такого взаимодействия, различающихся между собой:

— субъектами взаимодействия (взрослые – дети, говорящие на разных языках);

— объектами взаимодействия (предметно- практические – когнитивно-интеллектуальные речевые задачи);

— предметно-деятельностной средой (развивающая среда образовательного учреждения, учебно- методические материалы, пособия по обучению русскому языку как новому и русской культуре);

— ситуациями коммуникации (ситуации повседневной, учебной жизни);

— целенаправленностью общения (усвоение нового языка, поддержание неродного языка, развитие понимания, развитие продуктивной речи и т.д.);

— речевыми характеристиками коммуникации (общение на элементарном уровне, общение с использованием языкового богатства неродного языка) и т.д.

Источник